top of page
.png)

Artigos do Centro de Pesquisas do Texto Tradicional
Confira nosso conteúdo único, em defesa dos Textos Tradicionais
e as traduções fiéis por equivalência formal.


Por que o nome Jeová está correto?
Pode-se dizer tranquilamente que a presença do nome de Deus em hebraico, Jeová, nas traduções da Bíblia da Reforma, não tem sido bem vista no cristianismo por muitos séculos. Mas, ultimamente, a pressão contra esse nome no mundo evangélico se redobrou significativamente. Isso se deve basicamente a dois fatores: a multiplicação do número de versões e traduções bíblicas na atualidade que apresentam outras propostas quanto à transliteração ou tradução do nome de Deus, e o avanço

Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil
9 de set. de 2025


John Owen e o Texto Massorético e Receptus
Muitos pensam que a polêmica entre a crítica textual e os defensores do Texto Recebido e Massorético ocorreu apenas no século XIX, depois que expoentes críticos como Lachmann também conhecido como “o pai da crítica textual moderna”, Tischendorf e Tregelles puseram em dúvida a veracidade histórica do texto grego e hebraico usado nas Bíblias da Reforma. O ponto culminante desta crítica textual, como sabemos, foi O Novo Testamento no original grego [1] de 1881 feito pelos ingles

Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil
19 de abr. de 2021


A incrível jornada do Códice Aleppo
O Códice de Aleppo é uma Bíblia Hebraica escrita à mão, produzida por escritores massoréticos em Israel no século X d.C. É um códice, o que significa que é um livro encadernado, ao invés de um pergaminho. Chamado “a Coroa” (Keter), o Códice de Alepo foi o ápice da obra dos escribas massoréticos que preservou as Escrituras Hebraicas após a dispersão dos judeus que seguiu a primeira e a segunda guerra romano-judaica (70 e 135 d.C) e particularmente após a devastação generalizad

David Cloud
11 de nov. de 2019
bottom of page